23 de febrero de 2021

Nº14B Fragmento L.-P. 56(D. 60), Safo


El poema 14B es una exquisitez, una perfecta caja china (o quizá sería mejor decir griega) que aúna las voces de tres grandes poetas: Safo, Anne Carson y Aurora Luque en un delicado juego entre traducción y creación . Cedemos la palabra al IES Jerónimo Zurita que explica muy bien por qué han elegido este poema y cómo lo han trabajado:

Desde el IES Jerónimo Zurita os hacemos llegar una doble propuesta, relacionada con la labor de la traducción y el trabajo editorial de los textos literarios. Hemos seleccionado un fragmento de Safo de Lesbos, primera poeta de la que tenemos noticia (y que ya ha sido publicada con anterioridad en el proyecto de Poesía para Llevar), del que ofrecemos una traducción de la poeta en lengua inglesa Anne Carson. Nos hemos centrado en esta ocasión en esta última, para dar valor a su trabajo de explicación de la poesía clásica, investigación universitaria acerca del mundo grecolatino y la función que todo ello presenta su obra posterior como creadora.
El punto de vista al que prestamos más atención es, en este caso, a la traducción, siempre que se otorgue a ésta un valor literario y se contextualice en un trabajo que le dé significado, la ordene y actualice en un punto de vista coherente con el resto de su obra personal (para introducir mejor la obra de la autora, podemos utilizar los vídeos que se adjuntan). Nos interesaba abrir la explicación al inglés, en una primera versión, para trabajar de manera interdisciplinar y reflexionar con nuestros alumnos sobre el acto de la traducción y su posible inspiración para crear textos a continuación (como hemos propuesto en las actividades).
La escucha de distintos poemas de Anne Carson nos han llevado a entender una práctica profesional y de calidad que también forma parte del trabajo de la publicación y la edición de la literatura, que hunde sus raíces en el pasado y en la tradición. Además, hemos descubierto la modernidad de los planteamientos de Safo en nuestro contexto del siglo XXI y la importancia de seguir publicando sus escritos, o investigándolos (ello ha llevado al trabajo específico en Bachillerato en las asignaturas de Griego y Oratoria con otras actividades), así como hemos iniciado el debate sobre la autonomía de la traducción (incluimos aquí la versión del poema en gallego).

ENLACES SOBRE ANNE CARSON
Para conocer mejor la trayectoria y trabajo de Anne Carson, proponemos este vídeo, enmarcado en las celebraciones de los Premios Princesa de Asturias 2020. Incluye una presentación del editor de dos de sus libros, Jordi Doce y va seguida de un recital poético de voz de la autora.
En este segundo enlace, varios poetas y escritores escogen y recitan poemas de Anne Carson (como Marta Sanz, Mario Obrero- último ganador del Loewe - o Elene Medel)
ACTIVIDAD DE CREACIÓN
Para Anne Carson, la traducción y la creación son a veces sinónimos (siguiendo la conocida teoría de Walter Benjamin): vindica «un lenguaje sagrado» cuya verdad no está en ninguna de las dos versiones, sino en el espacio que media entre una y otra.
A partir de la recuperación del poema 70 fragmentado de Safo, proponemos a los alumnos la actividad de creación poética de reescritura personal del texto, encontrando su propio mensaje e inspirándose en el visionado de los dos enlaces anteriores.
Enviamos el poema que funciona como motor original y dos muestras de 1º alumnas de Bachillerato. AQUÍ

Muchísimas gracias al IES Jerónimo Zurita por este poema y por todo vuestro gran trabajo que nos ofrece tantas posibilidades para trabajar la poesía desde distintos puntos de vista, muchísimas gracias también por poner el acento en la traducción, esa gran olvidada. Sin unas buenas traducciones, ¿cómo hubiéramos podido leer a Safo, Shakespeare, Dickinson, Li Qingzhao o Baudelaire? Tampoco hay que olvidar que en muchas ocasiones esas traducciones se deben a grandes poetas y, por lo tanto, grandes creadores y creadoras. Un ejercicio interesante para que nuestro alumnado valore el esfuerzo de una traducción sería animarles a leer un mismo poema en diversas traducciones y ver qué sensaciones diferentes provoca su lectura en las diferentes versiones. Por último, gracias infinitas a la compañera de PPLL en el IES Jerónimo Zurita que, en una semana muy complicada, ha estado ayudándonos y resolviendo todas las dudas que teníamos con la maquetación. Nunca hay que olvidar todo el trabajo y esfuerzo que supone que los poemas salgan bien publicados.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por acercarte a nuestro blog y a la poesía. Todos los comentarios son bienvenidos.